Второе Послание Петра

Глава 1

1 От Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа. Тем, кто, благодаря праведности нашего Бога и Спасителя Иисуса Христа, получил ту же драгоценную веру, что и мы.

2 Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся.

3 Его божественная сила дала нам все необходимое для жизни и благочестия через познание Бога, призвавшего нас Своей собственной славой и добродетелью.

4 Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к божественной природе и избежали растления земными страстями.

5 Поэтому приложите все старания, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель — знанием,

6 знание — умением владеть собой, умение владеть собой — стойкостью, стойкость — благочестием,

7 благочестие — братолюбием, братолюбие — любовью.

8 Если в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет бесполезным и бесплодным.

9 У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.

10 Поэтому, братья, еще более старайтесь укрепляться в вашем положении призванных и избранных. Так вы никогда не споткнетесь,

11 и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.

12 И потому я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно, и вы утверждены в истине, которую приняли.

13 Но пока я нахожусь в этой храмине, я считаю правильным освежать вашу память.

14 Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.

15 Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах.

16 Когда мы говорили вам о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа, мы следовали не искусно сочиненным сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.

17 Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость».

18 Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе.

19 Теперь мы еще тверже уверены в пророческом слове, и вы хорошо делаете, что внимаете ему, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдет в ваших сердцах.

20 И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка,

21 потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Бога.

彼得後書

第1章

1 作耶穌基督僕人和使徒的西門.彼得寫信給那因神和我們的[God and our]救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。

2 恩典[Grace]、平安因你們認識神和我們主耶穌多多的加給你們。

3 神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。

4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。

5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;

6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;

7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心;

8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。

9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。

10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。

11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。

12 你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真理[truth]上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。

13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。

14 因為知道我脫離這帳棚的時候[must]快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。

15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。

16 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。

17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。

19 我們並有更確的預言[more sure word of prophecy],如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裏出現的時候,才是好的。

20 第一要緊的,該知道聖經[scripture]上所有的預言沒有可隨私意解說的;

21 因為預言從[old]沒有出於人意的;乃是聖潔屬乎神的人[holy men of God]被聖靈感動所說的話[spake]

Второе Послание Петра

Глава 1

彼得後書

第1章

1 От Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа. Тем, кто, благодаря праведности нашего Бога и Спасителя Иисуса Христа, получил ту же драгоценную веру, что и мы.

1 作耶穌基督僕人和使徒的西門.彼得寫信給那因神和我們的[God and our]救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。

2 Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся.

2 恩典[Grace]、平安因你們認識神和我們主耶穌多多的加給你們。

3 Его божественная сила дала нам все необходимое для жизни и благочестия через познание Бога, призвавшего нас Своей собственной славой и добродетелью.

3 神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。

4 Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к божественной природе и избежали растления земными страстями.

4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。

5 Поэтому приложите все старания, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель — знанием,

5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;

6 знание — умением владеть собой, умение владеть собой — стойкостью, стойкость — благочестием,

6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;

7 благочестие — братолюбием, братолюбие — любовью.

7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心;

8 Если в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет бесполезным и бесплодным.

8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。

9 У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.

9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。

10 Поэтому, братья, еще более старайтесь укрепляться в вашем положении призванных и избранных. Так вы никогда не споткнетесь,

10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。

11 и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.

11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。

12 И потому я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно, и вы утверждены в истине, которую приняли.

12 你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真理[truth]上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。

13 Но пока я нахожусь в этой храмине, я считаю правильным освежать вашу память.

13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。

14 Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.

14 因為知道我脫離這帳棚的時候[must]快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。

15 Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах.

15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。

16 Когда мы говорили вам о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа, мы следовали не искусно сочиненным сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.

16 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。

17 Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость».

17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

18 Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе.

18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。

19 Теперь мы еще тверже уверены в пророческом слове, и вы хорошо делаете, что внимаете ему, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдет в ваших сердцах.

19 我們並有更確的預言[more sure word of prophecy],如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裏出現的時候,才是好的。

20 И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка,

20 第一要緊的,該知道聖經[scripture]上所有的預言沒有可隨私意解說的;

21 потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Бога.

21 因為預言從[old]沒有出於人意的;乃是聖潔屬乎神的人[holy men of God]被聖靈感動所說的話[spake]